Pentru cei mai mulți români limba română este orice altceva, dar nu un urmaș de nădejde al limbii geților. Foarte mulți lingviști naturalizați pe meleagurile noastre au încercat după cum o cereau interesele politice să teoretizeze originea lexicului românesc spre orice altă sursă lexicală, numai limba geților să nu fie, prin cele mai diverse și năstrușnice subterfugii.
Astfel, conform dicționarelor etimologice fabricate de alții ne’am trezit noi românii că vorbim cuvinte din limbajul altor popoare cu predilecție, și mai puțin din substratul vechi european. Pentru un popor tradiționalist acuzat tot mai des că nu este occidental, și opune o rezistență acerbă modernizării, este chiar o minune că lexical am preluat 90 % din vocabular de la alții !!!
În același registru orbitează și terminologia instituției căsătoriei la români, deși observăm o particularitate în limba română.
Instituția căsătoriei, relațiile dintre miri sau soți sunt exprimate în limba română printr’un număr destul de mare de cuvinte, definind nuanțe semantice, neîntâlnite la alte popoare. Din acest punct de vedere, limba română este mult mai bogată decât o serie de limbi moderne cum ar fi engleza, franceza, germana, spaniola sau alte limbi mai vechi sau mai noi.
Pentru a se căsători există în limba română trei verbe: a (se) însura, a (se) mărita și a (se) căsători, fapt nemaiîntâlnit în alte limbi. Prin urmare, în limba română actul căsătoriei este exprimat diferit când este vorba de bărbat, femeie sau când este vorba ambii miri sau soți.
Etimologia subst. mire a dat multă bătaie de cap lingviștilor, fiind considerat fie de origine latină, din latinescul miles ”soldat”, fie din turcescul amir ”șef, conducător” sau din grecescul myron ”unsoare, mir”, ipoteze lipsite de sens (pentru detalii vezi DELR, 539).
Doar C. Poghirc (ILR, 2, 345) și G. Brâncuș ((VALR, 142) îl consideră de origine getică.
Românescul mire, respectiv mireasă provin din PIE *merio– ”bărbat tânăr, mire”, cu forma feminină *meri– ”soție tânără” (IEW, 738).
Menționăm că în limba română termenul mireasă se referă nu numai la tânăra mireasă în ziua nunții, ci și la ”tânăra soție” (până devine mamă, vezi și sensul din lituaniană) ca și în proto-europeană.
Termeni similari se găsesc în multe alte limbi indo-europene; cf. sanskritului marya ”bărbat tânăr, iubit, logodnic”, vezi prusacul martin ”mireasă”, lituanianul marti ”fată, soție tânără (până devine mamă)”, goticul crimeean marzus ”nuntă”. Dintre toate aceste limbi doar româna păstrează ambele forme proto-europene.
Menționăm, de asemenea, că suf. -(e)sa apare și la forma greacă kreiousa ”regină, crăiasă”, fiind atestat doar o singură dată în Iliada cu referire la una din soțiile lui Priam (cf. Lidell). Kreiousa și kreion nu se întâlnesc în greaca clasică. Faptul arată că sunt împrumuturi din troiană sau getica sud-tracică.
Verbul rom. a (se) mărita este considerat de origine latină, din lat. maritare < maritus ”căsătorit, soț”< PIE *meri ”soție tânără” (cf. de Vaan (EDL, 365).
Ulterior în latina târzie termenul s’a generalizat la ambele sexe și transmis ca atare și limbilor romanice. Din franceză a intrat și în engleză. Spre deosebire de română, latina clasică nu a păstrat forma de feminin (cum nu a păstrat nici pe cea de masculin) din proto-europeană, ci doar derivatul maritus.
Desigur că termenul a existat în latina arhaică din moment ce avem forma maritus. Prin urmare, lat. maritus, maritare s’a format după același principiu, după care s’a format românescul însurare, doar termenii de origine fiind diferiți. Urmând același principiu, românescul a se mărita provine de la mire < PIE *merio-, ca formă complementară a verbului a însura.
În română, verbul a se însura se referă doar la o persoană de sex masculin. Tradiția lingvistică românească îl consideră de origine latină, mai precis din lat. uxor ”soție” din care ar fi derivat un verb *inuxorare, verb neatestat în latină, nici în alte limbi romanice contemporane, dar care apare în unele dialecte italiene, anume în dialectul calabrez, care are ca susbtrat limba oscă.
Să vedem dacă această ipoteză poate fi adevărată sau nu.
Prin urmare, aceste verb neatestat s’a ”păstrat” doar în română, deși o formă derivată din lat. uxor nu s’a păstrat, nici în română, nici în alte limbi romanice. Aceste detalii pun sub semnul întrebării ipoteza în discuție.
Prin urmare, trebuie găsită o altă soluție. În DELR (Dicționarul Etimologic al Limbii Române) s’a arătat că lat. uxor și rom. însura au o origine comună. Ambele forme provin din PIE *ukŭsen- ”mascul, taur” (Walde-Hoffmann, 2, 850) sau PIE *uers-n ”mascul” (Beekes, (EDG, 1, 141); cf. sanskritului ukśán ”taur”, ukś, ukśáti ”a stropi, a arunca, a emite (spermă, sămânță)”, avestanul uχšan ”taur”, vechiul persan aršan ”bărbat”, grecescul arsin ”mascul”, lat. uxor ”soție”, faliscanul uxor, uxon ”id”, goticul anhsa, eng. ox ”bou”, cymricul yoh ”bou, taur”.
Din cele prezentate aici, se poate vedea că doar latina și sora ei apropiată falisca au deviat sensul original de ”mascul, taur” în acela de ”soție”, dar același lucru s’a putut întâmpla și în getică (și dialectele traco-ilire), de unde poate deriva forma românească de azi. Radicalul este bine reprezentat în toate marile grupuri de limbi europene și ariane asiatice, cu sens de ”mascul, taur, bărbat”.
Este demn de remarcat că forma uxorari ”1. a se mărita; 2. a se însura” (Niemeyer, 2. 1378) apare doar în latina medievală, în mod evident sub influența unor limbi sau dialecte italice, în anul 1071.
Prin urmare, influența unor astfel de forme, atestate în sec. 11 (undeva în nordul Italiei) asupra limbii române este exclusă; doar o evoluție paralelă poate explica situația din limba română.
Urmând raționamentul folosit în cazul formelor latine maritus, maritare, putem spune că românescul însura provine probabil de la o formă getică similară cu lat. uxor, care la rândul său își are originea în radicalul proto-european menționat mai sus, care s’a pierdut în română, cum s’a pierdut și din latină (limbă care de altfel s’a pierdut de tot, prin faptul că nu o mai vorbește nimeni) forma derivată din PIE *meri- ”mireasă, soție tânără” care a dat pe maritus, maritare.
Prin urmare, în timp ce în latină maritus, maritare se referă la un bărbat căsătorit, în română a se mărita se referă doar la femei.
Nu putem, așadar, considera că acest verb din limba română provine din latină, dar putem spune că a apărut pe teritoriul limbii române (getică) ca derivat al lui mire < PIE *merio-, în timp ce în formele latinești provine de la o formă feminină.
Citește și: CÂT DE POLIGAMI ERAU GEȚII?
Verbul a se căsători a apărut mai târziu și derivă din căsător ”soț” < casă (cf. DELR). Pușcariu (305) crede că ar fi existat un verb *căsare, dar nu sunt indicii în acest sens. Lingviștii consideră subst. casa ca fiind un împrumut în latină.
După Ernout-Meillet (103) este un împrumut dintr’o sursă necunoscută, probabil pre-europeană, pe când de Vaan (EDL, 96), deși îl consideră tot împrumut în latină, crede că este de origine ”indo-europeană”. Într’adevăr, forme similare există în mai multe limbi ”indo-europene” (cf. DELR, 185).
Considerăm că lat. casa ”colibă, bordei” este un împrumtut, fie din dialectele celtice, fie din cele traco-ilire. Toponimul Septecasas este atestat la Procopius din Cesarea (De Aedificiis, IV), prima jumătate a sec. VI, d.Hr., deși este de presupus că acest toponim este cu mult mai vechi.
Pentru a se logodi (logodnă, logodnic, logodnică), nu avem o etimologie credibilă. Este în principiu considerat de origine slavă, dar argumentele sunt foarte slabe, și departe de a fi convingătoare (vezi DELR).
Din păcate, când s’a elaborat DELR nu s’a găsit altceva mai bun pentru acest termen, rămânând astfel cu origine incertă. Cu toate acestea, între timp, s’a descoperit că există forme similare în limbile germanice și celtice, provenind din PIE *leugh-, *lugh- ”jurământ, promisiune” (IEW, 687); cf. v.ir. lu(i)ge ”jurământ”, cymr. llw ”id”, bret. le ”id”, got. liugan, –aida ”a se căsători”, liuga ”căsătorie”.
Pokorny susține că radicalul s’a păstrat doar în germanice și celtice, întrucât, din nou, nimeni nu a luat în calcul limba română (recte limba getică).
Este evident că rom. a (se) logodi provine de la acest radical proto-european, cu sensul de ”promisiune de a lua în căsătorie”. Dacă în limbile celtice înseamnă doar ”jurământ”, iar în germanice, respectiv gotică, înseamnă ”a se căsători, căsătorie”, sensul formelor românești se situează undeva la mijloc. Pare evident, că sensul original este acela de ”jurământ, promisiune” păstrat în limbile celtice, evoluând către ”promisiune de a lua în căsătorie” ca în limba română, până la ”a lua în căsătorie, căsătorie” ca în dialectul gotic.
Numai că ar fi o mică șansă ca românescul logodi să fie de origine gotică (care este în fapt tot un dialect getic), dacă sensurile ar fi identice, dar din cele arătate aici sensul din română este mai arhaic decât cel din gotică. În plus, se pare că goții (geții nordici) și geții carpatici nu s’au amestecat prea mult căsătorindu’se între ei, din moment ce goții, după o ședere destul de lungă în Geția Carpatică, au plecat spre Italia cucerind’o.
Căsătoriile mixte ar fi dus la asimilarea goților de către geți, dar acest lucru, se pare că a avut loc doar în mică măsură. Cu toate acestea, tribul ”gotic” al gepizilor nu a plecat din Transilvania, fiind asimilați de populația stră-română de aici.
Termenul fiind răspândit pe tot teritoriul României de azi, dar și la ceilalți români, este exclus să fi fost împrumutat de la gepizi. Prin urmare, verbul a logodi trebuie considerat de origine getică.
În fine, subst. nuntă a avut o origine controversată fiind derivat din lat. nuptiae < nubo ”a se căsători” (Pușcariu, 1208; Candrea-Densusianu, 1260; REW, 5999; Cioranescu, 5735).
Este destul de evident că formele latine sunt cognați cu românescul nuntă, dar derivarea acestuia din urmă din latină nu este posibilă din punct de vedere fonologic. Cu toate acestea, sardul nuntas și corsicanul nonza sunt mult mai apropiate de română, ceea ce arată că sunt forme de substrat în aceste limbi.
Avem, de asemenea, grecescul nymfe ”mireasă, fată tănără” despre care, Beekes (EDG, 2, 1206) spune că este pre-grecesc, deci din subtratul getic (sau traco-iliric), dar crede că nu poate fi asociat cu forme similare din alte limbi proto-europene, datorită nazalei ”m” care nu apare în alte limbi, dar el nu cunoaște forma din limba română și celelalte două limbi (dialecte) romanice menționate mai sus.
În plus, el consideră că subtratul pre-grecesc nu este unul proto-european, cu toate că există dovezi multiple chiar în dicționarul său că ipoteza sa este greșită. În plus, Diodorus Siculus (3, 60) arată că hiperboreenii, numeau femeile măritate nymfai, iar pentru greci, hiperboreenii erau geții sau alte popoare proto-europene situate undeva la nord de Dunăre.
Încă o dovadă că forma este un împrumut în limba greacă și că acest termen a existat și la alte popoare vechi.
Toate formele menționate mai sus provin din PIE *sneubh- ”a curta, a se căsători” (IEW, 977). Cognați există și în limbile slave; cf. v.sl. snubiti ”a se împerechea”, ceh. snoubiti ”a curta, a cere în căsătorie”.
Este destul de evident că românescul nuntă provine de la acest radical, dar nu prin latină. De aceea, trebuie pornit de la forma greacă și hiperboreeană, formă din care provine termenul românesc de astăzi. PIE *bh a trecut la f în getică în anumite condiții. Cel de’al doilea n (< m) este epentetic.
Prin urmare, trebuie considerată o formă proto-getică *numbha, cu un m (nazală) epentetic sub influența lui n (nazală) din poziția inițială, apoi bh < f, apoi nymfa, iar mai târziu f > t, datorită dificultății de pronunție a unei bi-labiale (m) urmată de o labio-dentală (f). Astfel labio-dentala a devenit dentală simplă (t) ajungându’se la forma *numta > nuntă.
Se consideră că termenii de soț, soție ar proveni din lat. socius ”însoțitor”, ceea ce ar părea corect dacă termenul nu ar exista în textele Tăblițelor de la Sinaia. Segmentul ΣΟΤΙΑ apare pe plăcuța 20, plăcuță pe care apare și numele lui Burebista, etnonimul Bastarno, precum și o imagine feminină. Dan Romalo, urmat de Eugen Nicolaescu, deduc că este vorba de soția lui Burebista care se roagă zeului Ceta pentru viața soțului ei plecat să lupte cu bastarnii, aceeași formă apare și pe plăcuța 128 (cf. Nicolaescu, p. 201). Pe alte plăcuțe apare forma ΣΟΤΙ ”împreună, însoțit” (cf. Nicolaescu, p. 201) sau ΣΟΤΙVO ”împreună cu, alături de” (cf. Nicolaescu, p. 201).
În aceste condiții, mai pot fi considerate formele soț, soție de origine latină?
Singurul element lexical legat de căsătorie care nu este autohton este subst. nevastă, fiind de origine slavă, mai exact din vechiul slav nevjesta < v.sl. vesti, veda ”a duce”; cf. eng. to wed ”a se cununa”. Termenul se găsește în mai multe limbi slave, dar cu sensul de ”mireasă”, nu de ”soție”.
Pentru ”soție” toate cele 10 limbi slave contemporane folosesc alți termeni. Prin urmare, termenul slav nevjesta nu a putut înlocui rom.ânescul mireasă și a ajuns să însemne ”soție”, fără să înlocuiască nici pe cel de ”soție”, devenind o formă alternativă, mai mult colocvială, la cel de soție, fiind în definitiv vorba doar de un împrumut.
Din cele arătate mai sus rezultă că instituția căsătoriei, așa cum reiese din elementele lexicale care o definesc, este veche, cu rădăcini în getică mergând până la proto-europeană, toți termenii care se referă la această instituție fiind moșteniți din această limbă mamă prin getică, excepție făcând ”nevastă” care este de origine slavă, un termen alternativ.
De aceea, avem convingerea că nu este o simplă întâmplare că peste trei milioane de români au semnat o petiție prin care se cere amendarea Constituției Țării, stipulându’se fără echivoc faptul că familia, căsătoria trebuie să existe și să aibă loc doar între un bărbat și o femeie, cum a fost de când lumea, iar politicienii care se opun sau cărora le este indiferent din varii motive, se dovedesc dușmani ai poporului român.
Românii vor duce la bun sfârșit ce au început deja, și alte popoare europene (și nu numai) vor urma exemplul nostru.
Citește și: BALCANII, PATRIA INDO-EUROPENILOR
Bibliografie selectivă: limbaromana.org
Beekes, R. Etymological Dictionary of Greek (EDG), Brill, Leiden-Boston, 2008
Brâncuș, Gr., Vocabularul autohton al limbii române, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1983
Candrea, I.A., Densusianu O. Dicționarul etimologic al limbii române (a-putea), București, 1907-1914
Cihac, Al., Dictionnaire d’étymology daco-roumaine, Frankfurt, (2 vol.) 1870-1879
Cioranescu, A. , Diccionario etimologico rumano, Madrid, 1958
de Vann, M., Etymological Dictionary of Latin and other Italic languages (EDL), Brill, Leiden-Boston, 2008
Ernout, A, Meillet, A., Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoire des mots, Librairie Klincksieck, Paris, 1951
Liddel, H, Scott, R. Greek-English Lexicon, Claredon Press, Oxford, 1996
Miklosich, F. Die Slawischen Elemente in Rumänischen, în “Denkenschriften”, XII, Akademie den Wissenschaften, Viena, 1862
Nicolaescu, Eugen, Vorbele din plumb, Plăcuțele de la Sinaia – Lectură intermediară, București, Printech, 2014
Poghirc, C., Influența autohtonă, în Istoria limbii române, vol. 2, Editura Academiei, București, 1968, pp 313-365
Procopius din Cesarea, De Aedificiis Iustiniani Imperatoris, Harvard University Press, Cambridge Massachussetts, 1992-1998
Pușcariu, S., Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache I. Lateinische Elemente, Heidelberg, 1905
Romalo, Dan, Cronica apocrifă pe plăci de plumb ?, București, Arvin Press, 2003
Siculus, Diodorus, Diodorus of Sicily, Cambridge, Harvard University Press, 1933-1967
Vinereanu, M. Dicționarul Etimologic al Limbi Române (DELR), Alcor Edimpex, București, 2008
Walde, A., Pokorny, J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (IEW), Bern-München, 1959
Pelasgii Geții Geția Dacii Dacia Daco-geți Vatra Stră-Română ROMANIA
As dori sa intreb daca imi permiteti sa popularizez articolele dvs. pe Facebook.Multumesc.
ApreciazăApreciază
Sigur. Distribuiți unde doriți dvs.
ApreciazăApreciază
Tocmai cuvantul din titlu, „casatorie” ai uitat sa il explici, ai zis niste chestii despre „casa” si atat. Casatorie (a casatori), apare de doua ori pe placile de la Sinaia. Iar casa apare de mult mai multe ori.
ApreciazăApreciază
Dacă citeai mai atent nu spuneai că nu s’a explicat despre a se căsători. Verbul a se căsători a apărut mai târziu și derivă din căsător = ”soț”. Limpede acum?
ApreciazăApreciază
Deloc, am citit foarte atent si stiu ce ai scris, nu era necesar sa repeti in comentarii treaba aia. In articol era de asteptat sa scrii despre ce zice in titlu, despre cuvantul casatorie, pe care l-ai tratat ca pe o nota de subsol. Ti-am atras atentia ca apare in placi, nu ai verificat si nici nu ai intrebat unde, in caz ca te depaseste, si am vazut dupa „traducerile” tale ca te depaseste de departe. Cand a aparut „mai tarziu”, in epoca predacica, dacica, postcucerire, postretragere, protoromana, acum 500 de ani? Eu iti zic ca era cel putin contemporan cu Burebista, conform placilor de la Sinaia, pe care le-am tradus in intregime.
P.S. Logodna imi suna foarte slav, nevasta vine probabil fara intermediar bulgaresc, desi exista si in bulgara, din vestala. Ne-vestala, adica opusul preoteselor virgine din templele grecesti, deci femeie casatorita.
ApreciazăApreciază
Aș zice că termenul a se căsători înseamnă :a merge la casa sa.,și vine de la căsoi,arhaism
folosit și azi pt a numi casele din afara satului,utilizate sezonier când se fac lucrări agricole sau când merg vacile la păscut,asta in nordul Transilvaniei.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
NU am afirmat nicăieri că interpretările pe care le dau eu sunt corecte. Eu am propus niște interpretări, și atât. Iar încercările mele sunt cu ajutorul îndrumărilor pe care le dă Mihai Vinereanu către rădăcinile proto-europene, și pe care le consider cheia spre a afla originea lexicului românesc de bază, fără neologismele intrate de’a lungul timpului.
De ce am încercat varianta mea? Tocmai pentru că nimeni nu le’a interpretat corect.
Și nu e vorba de ”traducere” cum crezi tu, ci de a coborî spre rădăcinile sau baza limbii românești arhaice.
Desigur, nici tu nu puteai ”traduce” corect Tăblițele, pentru că tu înțelegi eronat limba română contemporană în raport cu limba arhaică (getică) ce nu necesită tradusă, ci doar a i se tălmăci formele arhaice.
Din start ai plecat cu premize false.
Limba getică nu a fost ”tradusă” de cineva, cândva în limba română, ca să o vorbim noi azi, asta ca să pricepi și tu cu ce se mânâncă acest fenomen, limba română arhaică (sermo-geticus lat.) a evoluat în limba română de azi, o limbă ca oricare alta care a primit și neologisme (latinisme, franțuzisme, englezisme etc), deci nu se ”traduce”, ci i se interpretează, sau i se actualizează înțelesul de azi din lexicul vechi pe baza legilor foneticii.
În ce privește titlul, ai înțeles greșit că voi face o dizertație asupra cuvântului, așa cum greșit înțelegi și limba română. Titlul accentuează vechimea de mii de ani a instituției căsătoriei, ceea ce este adevărat, odată ce reiese de prin textele rămase despre geți, ceea ce dovedește deopotrivă și vechimea terminologiei aferente, probabil de peste 2500-3000 de ani, când încă nu se născuse vreun Boero Biseto.
Tu ești doar un arogant ca atâția alții…Și nici nu am nevoie să o dovedești cu vreo mostră ridicolă de’a ta. Deja ai spus destule despre felul cum înțelegi tu fenomenul.
Ești complet pe dinafară. Mai lucrează la acest aspect. Cine știe, poate reușești…Eu ți’am dat doar un pont ca să pornești de la premize corecte.
ApreciazăApreciază
O sa te surprind dar o sa spun ca ai partial dreptate, placutele de la Sinaia nu au nevoie de traducere, ci cel mult de aducere la zi. Eu am folosit cuvantul traducere ca sa nu despic firul in 4, insa indiferent cum numesti munca de aducere la zi astfel incat placile sa fie intelese de romanii de azi, pentru a evita orice fel de complicatii, poate fi numita traducere. Mihai Vinereanu are si el partial dreptate in ce spune, dar limba de acum 2000 de ani este mai apropiata de ziua de azi decat de indo-europeni si este irelevant ce spune acest individ. Placile de la Sinaia sunt scrise in clar in limba romana asa cum o stim azi plus arhaisme si grecisme.
ApreciazăApreciază
Ești penibil în pledoaria ta pentru limba română, un arogant de duzină care nu știe să folosească măcar diacritice. Ești ca un croitor ridicol care nu știe a mânui ața din dotare, dar te crezi cel mai iscusit cârpaci, de genul cizmarului șef de tristă amintire…
Sigur, tu poți debita orice, chiar și imbecilii sunt liberi în orice democrație dezvoltată. Dar nu mai visa cai verzi pe pereți, măcar aici…
Sunt destule ospicii și pentru cei ca tine. Cel puțin eu, nu am nevoie de potcoave ruginite recuperate de aerieni ca tine.
ApreciazăApreciază
Asta e problema ta, diacriticele? Ai epuizat fondul si ai trecut la forma? Tocmai am scris cu mana mea o carte de 600 de pagini cu diacritice, dar trebuie sa fiu prea bou sa imi pierd timpul cu ele in niste comentarii pe internet.
ApreciazăApreciază
Limba română se respectă oriunde, mai ales dacă te respecți pe tine ca om. Dacă nu ai simțul ridicolului publică atunci orice inepție pusă pe hârtie, dacă găsești un editor suficient de inconștient să le pună pe piață. Dar cum tu nu te respecți, ce ar putea conține cele 600 de pagini, altceva decât inepții personale? Oare de ce ești atât de frustrat și contează niște simple comentarii pentru o ”mare personalitate”, cum probabil te pretinzi? De ce nu te concentrezi asupra ”operei” dumitale?
Deocamdată, Vinereanu rămâne singurul lingvist care s’a apropiat de miezul problemei în ce privește originea limbii române, deși recunoaște că rădăcinile proto-europene sunt descoperite de alții precum, cehul Julius Pokorny. Dar ceea ce a transpus în Dicționarul Etimologic a fost o muncă titanică și nu putea să se raporteze sau să plece de la textele din niște artefacte contestate de toată tagma lingviștilor români, și bine a făcut. Limba română nu a plecat de la Tăblițe care sunt doar o haltă prin istorie, și nici din latină din care ne provin doar câteva împrumuturi, ci are rădăcini adânci în ceea ce era Occidentul Europei, Balcanii fiind numiți ”Old Europe” pe drept, pentru că de aici au plecat toate semințiile Europei de azi. Acolo este punctul de start.
Vinereanu, însă, nu contestă autenticitatea textelor din Tăblițe, ceea ce iarăși este ok. Asta înseamnă că textele din Tăblițe vor avea în final tălmăcirea corectă, poate tocmai cu ajutorul dicționarului lui Vinereanu, și nu cu inepții spuse de aroganți neinteresanți.
ApreciazăApreciază
Limba romana o respect tocmai scriind-o corect fara diacritice pe internet. Mihai Vinereanu greseste foarte mult, dar e OK, era culmea sa nu faca si greseli.
ApreciazăApreciază
Multumesc mult.Sa imi mai trimiteti materiale de aceasta factura deosebita. Prof.Nica
ApreciazăApreciază