
Ați auzit măcar despre asta, stimați ”traducători”? NU. Și atunci CUM ați efectuat ”traducerile”?
Iată un text CITIT ( tăblița 50 ) cunoscând și întrebuintând ALTERNANȚA CONSONALĂ:
TĂBLIȚA 50 – ALIANȚA LUI BUREBISTA
”BOYREBISETO DI’O HYO, USI ABA STARN(I)O PAZITEO SOTI(RE)A SEGISTA, DYO SOTRA RYOMYONU, S-O DYOCE ‘TA CIRA BISIKA S-O ROGIA (E)O.”
”Boyrebyseto dyo hyo, usi aba starn’o paziceo sotia Seghista, dyo sotra ryomyonu, s’o dioce ‘t(r)a cira BIZIKA s’o ROGIA ‘o
”Burebista, divin războinic, ce’și va `stârni` alianța de apărare cu Segista ‘asupra romanului’ s’o duce într’o scurtă VIZITĂ să o ‘LEGE’ / legifereze.”
Ce se întâmplă când faci ”traduceri” FĂRĂ să fi auzit despre ‘alternanțe’:
”Burebista zeiesc fiu, mândria bastarnilor { emoticon smile ) păziți alianța segestină Doamne, salvarea reunirii ( ? ) Doamne, Cetatea Cerească BISERICA să RUGA-O” ( ?? )
Delir ? Posibil. Culmea e că acest delir e postat ca ”traducere” pe un site oficial și distribuit de către naivi !!
( Observație: că ”traducătorul” neauzind despre ALTERNANȚE CONSONALE, interpretează ”BIZIKA” ( vizită, control ) ca…BISERICA !.. iar ”s’o ROGIA ‘o” ( s’o ‘lege cu jurământ / s’o legifereze ) ca…RUGĂCIUNE !
Urmează o ‘compunere dupa subiect’ – o ‘rugăciune’. Delir…
Pe scurt:
PENTRU A CITI UN TEXT SCRIS ÎN LIMBA GETĂ, SUNT ABSOLUT NECESARE CELE 2 TABELE !!!
CITEȘTE ȘI DISTRIBUIE MAI DEPARTE !
Sursa: Limba si scrierea dacilor
Citiți și: CITIREA TĂBLIȚELOR DE LA SINAIA T 26
Vatra Stră-Română Dacii Geții Pelasgii Dacia ROMANIA
Reblogged this on IZVORUL VIEŢII.
ApreciazăApreciază